邱奎宁's Blog

5 Posts
0

JBoss Cache 翻译项目第一稿已经翻译完成,请大家通过svn库下载文档。每个文档都有一个profile,打开相应的profile就可以生成文档。修改意见请email给我。

http://jboss-cache-core-doc-zh-cn.googlecode.com/svn/trunk/

http://jboss-cache-pojo-doc-zh-cn.googlecode.com/svn/trunk/

0 Comments 0 References Permalink
6

从小我奶奶就给我讲吃大饼的故事,说是懒汉的妻子烙了一张大饼挂在懒汉的脖子上,出门回来后发现懒汉还是死了,但饼还是那么多,不见少。我那时想,懒汉一定是饿死的。现在 看来绝对不是,懒汉虽然懒,但不是白痴,他是因为失去了希望才拒绝进食,最后饿死。难道每天吃饼就这么无聊吗?看来是的。

从吃大饼,我想到了翻译工作。几年前,我翻译了一部国际标准,他的翻译量比 JBoss Cache 可大多了,翻译完成后有500页之多。但翻译过程是痛苦的,一句一句地翻译文档,需要很大的耐心。那时的翻译工作就是我脖子上的大饼,食之无味,无聊极了。那半年的日子 里,我抑郁了,虽然最后我吃掉了大饼。

翻译工作的快乐不是把文档翻译完,而是有没有读者,有没有站脚助威。我们社区当前的主要工作就是翻译,可社区的朋友们好像不太感兴趣。

我们需要你们的支持,在我们一口一口吃饼时,需要你们叫声好。如果你肯伸嘴帮我们啃上一口,我们感激不尽。我们不怕饿死,我们怕失去希望,而社区朋友,你们就是我们的希望 。

伸出手,鼓一下掌;伸出嘴,啃上一口。我们是一个团体!!!

6 Comments 0 References Permalink
1

小小地祝贺一下

Posted by qiukuining Jul 31, 2008

今天是个好日子。JBoss Cache翻译项目的阶段目标已经完成,4个小的翻译文档都翻译完毕,提请社区审查。

目前还有两个大的文档没有完成,一个是JBoss Cache用户指导,另一个是PojoCache用户指导。这两个文档都已经启动。

 

更好的消息是,JBoss Cache翻译项目有了新的成员,他就是张磊先生。张磊将负责PojoCache用户指导的翻译。

 

感谢张磊先生的加入,感谢社区朋友的参与。

1 Comments 0 References Permalink
0

利用 Google code 提供的SVN服务,我已经建立起两个JBoss Cache翻译项目库。

一个是 JBoss Cache Core文档翻译项目,另一个是JBoss Cache POJO文档翻译项目。

匿名checkout 路径分别是:

http://jboss-cache-core-doc-zh-cn.googlecode.com/svn/trunk/

http://jboss-cache-pojo-doc-zh-cn.googlecode.com/svn/trunk/

希望大家能够多多关注这个翻译项目的进展。

另外,这个项目还缺少翻译人员,有兴趣的朋友可以联系我 qiukuining@gmail.com

 

这个项目还有一个问题就是 docbook 的产生 pdf 文档中文问题,我还没有解决。

需要高手指点一下。

0 Comments 0 References Permalink
0

大家好!

我是邱奎宁,今天JBoss Cache文档翻译计划启动了。通过与社区管理者xin wu的沟通,确认了这个翻译计划的相关内容。

1. 翻译内容
按照http://www.jboss.org/jbosscache/docs/网站所列内容,确认需要翻译的文档如下:
JBoss Cache User Guide, Core Edition
JBoss Cache User Guide, POJO Edition
JBoss Cache Tutorial, Core Edition
JBoss Cache Tutorial, POJO Edition
JBoss Cache FAQs, Core Edition
JBoss Cache FAQs, POJO Edition
其中,翻译重点是前两个,翻译工作量比较大的也是这两个。

 

2. 时间安排
计划用45到50天完成翻译工作。计划开始时间2008-7-9,结束时间2008-8-25。争取8月初完成第一稿提交社区审核。这个时间安排主要针对头两个文档,其 他文档由于翻译量小,随时有成果随时提交。

 

目前,能够确认的翻译人员只有我一个人,希望社区朋友多多关注这个翻译项目,更欢迎大家参加进来。如果感兴趣请联系我qiukuining@gmail.com

0 Comments 0 References Permalink